< Mattheum 4 >

1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
耶稣却回答说:“经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。”
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,
6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
耶稣说:“撒但,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
这是要应验先知以赛亚的话,
15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:
说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.]
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。

< Mattheum 4 >