< Mattheum 27 >

1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ବାରେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି କାତା ଆ଼ତେରି,
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସା ଅ଼ହାନା ପିଲାତ ଇନି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପିତେରି ।
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତି ଜୀହୁଦା, ଜୀସୁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ଜୀୱୁତା ଅଣ୍‌ପାନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତା଼ଣା ଏ଼ କଡ଼େଦସ ଟାକା ୱେଣ୍ତେ ତାଚାନା ଏଲେଇଚେସି,
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
“ନା଼ନୁ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାଣି ନେତେରି ହେର୍‌ପାନା ପା଼ପୁ କିହାମାଇଁ ।” ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ଦି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଅଣ୍‌ପାମୁ ।”
5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଟାକାୟାଁଣି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା କୁତାତୁସାନା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହାଜାନା ହେର୍‌କି ଲେ଼ଜା ହା଼ତେସି ।
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
ସାମା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏ଼ ଟାକାୟାଁ ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଆଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦ଼ନ ତଲେ ଇଟିନାୟି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ଈୱି ନେତେରିତି ଟାକାୟାଁ ।”
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି କାତା ଆ଼ହାନା ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁ ତାକି ଏ଼ ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ର଼ କୁମ୍ବ୍ରେଏଣା ବୂମି କଡିତେରି ।
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଏ଼ଦାନି “ନେତେରି ବୂମି” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି ।
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:
ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିରିମିୟ ତା଼ଣାଟି ରା଼ଚିତି ଈ କାତା ସାତା ଆ଼ତେ, ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍‌କା ଆମ୍ବାଆରି ତାକି ଏଚେକା ଲେକା ହୀନାୟି ମାନେ, ଏ଼ୱାଣି ଲେକାତଲେ ଏ଼ କଡ଼େଦସ ଟାକା ଅ଼ହାନା,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
୧୦ନା଼ ତାକି ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ଲେହେଁ କୁମ୍ବ୍ରେଏଣା ବୂମି ତାକି ହୀତେରି ।
11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ଲୱି କିନାଣି ନ଼କିତା ଜୀସୁଇଁ ନିପ୍‌ହେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ।”
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
୧୨ସାମା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ୱେସାଲିଏ, ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାଆତେସି ।
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
୧୩ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାରି ନୀ କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାତା ୱେସିମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜି ହିଲଅତି କି?”
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
୧୪ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ କାତା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜ଼ଲାଆତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ଲୱି କିନାସି ହା଼ରେକା କାବା ଆ଼ତେସି ।
15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:
୧୫ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁ, ଆମିନି କାୟିଦିତା ଇଟାମାନାରାଇଁ ରୀସିମାଚେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଲି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ମେ଼ରା ମାଚେ ।
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
୧୬ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ-ବାରବା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କାଜା ୱେ଼ଙ୍ଗିତି କାୟିଦି ଗାଟାସି ମାଚେସି ।
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
୧୭ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନି ବେ଼ଲାତା ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପିସାହିୟାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି? ବାରବାଇଁ କି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ ଜୀସୁଇଁ?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
୧୮ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କ଼ପାଟି ହେର୍‌ପା ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପିଲାତ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲାତ ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗାମାଚାଟି ତାନି ଡକ୍ରି ତାନି ତା଼ଣା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେ, “ଏ଼ ଦାର୍ମୁଗାଟି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଆନି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ହାପାନାତା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
୨୦ସାମା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି, ବାରବାଇଁ ରୀସାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ନା଼ସା କିହାଲି ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହେରି ।
21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
୨୧ସାମା ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈ ରିଆରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପିସାହିୟାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ବାରବାଇଁ ।”
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
୨୨ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇନେରି ଏ଼ ଜୀସୁଇଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ? ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ଦୁ ।”
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
୨୩ସାମା ପିଲାତ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି?” ସାମା ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ଦୁ ।”
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.
୨୪ଏଚିବେ଼ଲା ପିଲାତ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ଏଚିବେ଼ଲା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୟୁ ଅ଼ହାନା କେସ୍କା ନର୍‌ହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାଣି ପା଼ୟିନି ତା଼ଣା ନା଼ ଦ଼ହ ହିଲେଏ, ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜୁ ।”
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣି ନେତେରିତି ଡଣ୍ତ ମା଼ ଲାକ ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ମୀର୍‌କା ମୁହେଁ ୱା଼ପେ ।”
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାକି ବାରବାଇଁ ପିସା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ୱେ଼ଚାନା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ହେର୍‌ପିତେସି ।
27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
୨୭ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ଲୱି କିନାଣି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାନା ବାରେ କ଼ସ୍‌କା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
୨୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି ହୁକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣାଗାଟି ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି,
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଇଟିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନି କେୟୁତା ର଼ ବାଡ଼୍‌ଗା ଆସ୍‌ପି କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ମେଣ୍ତା କୁତିହିଁ “ଏ଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଜହରା” ଇଞ୍ଜିଁ ଲାଜାକିହିଁ କାକ୍‌ହେରି ।
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାଡ଼୍‌ଗା ଆସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱେ଼ତେରି ।
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ କାକ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ ହିମ୍ବରି ହୁକ୍‌ହା ଅ଼ହାନା ତାନି ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ଅ଼ତେରି ।
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
୩୨ଏ଼ୱାରି ହାଜିମାଚାଟି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କୁରିଣି ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁଇଁ ମେସାନା ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାଲାମାତମି କିତେରି ।
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଗଲ୍‌ଗତା ଇନି ଟା଼ୟୁତା ଇଚିହିଁ ଏମିନାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା ଇନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ଅ଼ତେରି ।
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
୩୪ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି କାମ୍ବେଲି ଏ଼ୟୁ ଆଟ୍‌ହି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗସାଲି ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଆଁ ୱାଣ୍ତାନା ଗସାଲି ମ଼ନ କିଆତେସି ।
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
୩୫ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ତାନି ହିମ୍ବରିକା ପାଦି କିହାନା ତାମି ବିତ୍ରା ବା଼ଟି କିହା ଅ଼ତେରି,
36 Et sedentes servabant eum.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ଚିମାଚେରି ।
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.
୩୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲାକଟି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାନା ଲେତେରି, “ଈୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଜୀସୁ ।”
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
୩୮ଏଚିବେ଼ଲା ତାନି ଟିଃନିୱାକି ରଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ରଅସି ଇଲେକିହିଁ ରୀ ସ଼ର୍‌କାଣି ତାନିତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି ।
39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
୩୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ ତାମି ତା଼ର୍କା ଗୁଟ୍‌କିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି,
40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
୪୦“ଆଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ଡିକ୍‌ନାତି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ କେ଼ପିନାତି, ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିହିଁ, ନୀନୁ ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପା କଡାନା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ମୁ ।”
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
୪୧କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ମେ଼ରାପୁନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତଲେ କିଜୱିକିହିଁ କାକ୍‌ହିହିଁ ଏଲେଇଚେରି,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
୪୨“ଏ଼ୱାସି ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁଣି ପିସ୍‌ପି କିତେସି ତାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅସି । ଏ଼ୱାସିତ ଇସ୍ରାୟେଲତି ରାଜା, ଏ଼ୱାସି ଦେବୁଣିଏ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ପେସି, ଆତିହିଁ ମା଼ର ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନ ।
43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
୪୩ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମା ମାନେସି; ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ ମାନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାପେସି, ଏ଼ୱାସି ୱେସାମାଚେସି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତେଏଁ ।”
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ସ଼ର୍‌କା ତାନିତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ନିନ୍ଦା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
୪୫ଡା଼ୟୁ ବା଼ର ଗଂଟାଟିଏ ତୀନି ଗଂଟା ପାତେକା ଦେ଼ସା ବାରେ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାହାଚେ ।
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
୪୬ମିଡ଼୍‌ଅଲା ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବକ୍‌ତାନି?” ଇଚିହିଁ “ଏ଼ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ପିସ୍ତାତି?”
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
୪୭ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏଲିୟଇଁ ହା଼ଟି ମାନେସି ।”
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
୪୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ରଅସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ହଟିହିଁ ହାଜାନା ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ପୁଲା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସାତା ମୁସାନା ଏ଼ଦାଆଁ ର଼ ବାଡ଼୍‌ଗାତା ଦସାନା ଜୀସୁକି ଗସାଲି ହୀତେସି ।
49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
୪୯ସାମା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ହେଣ୍ତୁ, ଏଲିୟ ଈୱାଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହିମାନେସି କି ଆ଼ଏ ସିନିକିନ ।”
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ହା଼ତେସି ।
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
୫୧ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଲେଚାମାନି ହିମ୍ବରି ଲାକଟିଏ ଡ଼଼ଇ ପାତେକା ଗେଞ୍ଜାନା ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମି ବାରେ ୱୀଡିତେ ଅ଼ଡ଼େ ୱାଲ୍‌କା ଅ଼ୟାହାଚୁ,
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
୫୨ଇଞ୍ଜାଁ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ସ୍କା ବାରେ ଦେପିଆ଼ତୁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ହାମାଚି ହା଼ରେକା ସୁଦୁ ଲ଼କୁତି ଆଙ୍ଗା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁଟି ନିଙ୍ଗାନା ୱା଼ତେରି,
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
୫୩ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁଟି ହ଼ଚାନା ସୁଦୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣାତି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେରି ।
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
୫୪ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନିତଲେ ଜୀସୁଇଁ କା଼ଚାମାଚାରି, ଏ଼ୱାରି ବୂମି ୱୀଡିତାଣି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଗଟୱି ଆ଼ତାଣି ମେସାନା ହା଼ରେକା ଆଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ସାତେଏ ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏସି ମାଚେସି!”
55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
୫୫ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଞ୍ଜାନା ହେକଟି ସିନିକିହିମାଚୁ; ଏ଼ୱି ଜୀସୁତି ସେ଼ବା କିହିଁ ଗାଲିଲିଟି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ୱା଼ହାମାଚୁ;
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
୫୬ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜସେପ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ, ଅ଼ଡ଼େ ଜେବଦି ତାମି ଇୟା ମାଚୁ ।
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:
୫୭ୱେ଼ଡ଼ା ହାଜିମାଚାଟି ହାରାମାତିୟା ଜସେପ ଦ଼ରୁଗାଟି ହାରାମାତିୟାତି ର଼ ଦ଼ନ ଗାଟାସି ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଜୀସୁତି ର଼ ସୀସୁ ଆ଼ହାମାଚେସି ।
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
୫୮ଏ଼ୱାସି ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ରୀସ୍ତେସି, ପିଲାତ ଜୀସୁତି ମାଡ଼୍‌ହା ଏ଼ୱାଣାକି ହେର୍‌ପାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
୫୯ଜସେପ ମାଡ଼୍‌ହା ଆଙ୍ଗାତି ଅ଼ହାନା ନେହିଁ ପୁଃନି ପା଼ତାଡ଼ା ଦବ୍‌ଲା ହିମ୍ବରି ରୂପିତେସି,
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
୬୦ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ନୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ହ଼ରୁତା କା଼ର୍‌ୱି କିହାମାନି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ପୁଃନି ଟା଼ୟୁତା ମାଡ଼୍‌ହାତି ଇଟିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଡ଼୍‌ହାତି ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତି ଦୁୱେରିତା ର଼ କାଜା ୱାଲି ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ହାଜାତୁସ୍ତେସି ।
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
୬୧ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତି ମରିୟମ ଏ଼ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗା ଡ଼ୟିତୁ ।
62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
୬୨ତାନି ଅ଼ର ଦିନା, ଇଚିହିଁ ତିୟାରା ଆ଼ନି ଦିନାତି ଡା଼ୟୁତି ଦିନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ପିଲାତ ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି,
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
୬୩“ବା଼ବୁ, ଏ଼ ନା଼ଡ଼ି କିନାସି ଜୀୱୁତା ମାଚାଟି, ‘ନା଼ନୁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିଇଁ’ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚାଣି ନୀଏଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଅଣ୍‌ପିମାନମି ।
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
୬୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତୀନିଦିନା ପାତେକା ଏ଼ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା କା଼ଚାଲି ତାକି ହୁକୁମି ହୀମୁ, ଆ଼ଆତିଁ ତାମି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ମାଡ଼୍‌ହାତି ଡଂଗା ଆ଼ହାଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍‌ନେରି; ଆତିହିଁ ତଲି ନା଼ଡ଼ି କିତାଣି କିହାଁ ଡା଼ୟୁତି ନା଼ଡ଼ିକିନାୟି ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ଆ଼ନେ ।”
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
୬୫ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ କା଼ଃଆନାରି ମାନେରି, ମୀରୁ ହାଜାନା ଆ଼ଡିନି ପାତେକା କା଼ଃଆଦୁ ।”
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
୬୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା କା଼ଃଆନାରି ତଲେ ଏ଼ ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ଆପେୱା ଇଞ୍ଜିଁ ୱାଲିତି ଜାଣ୍ତି କିହିଁ ସୀଲି ୱେ଼ଚାନା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା କା଼ଃନାରାଇଁ କା଼ପି କିତେରି ।

< Mattheum 27 >