< Mattheum 26 >
1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Jitia Jisu sob kotha khan koi kene khotom korise, Tai chela khan ke koise,
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
“Tumikhan jani kene ase dui din pichete Nistar utsov din ahi ase, aru Manu laga Putro ke Cross te morai dibole di dibo.”
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Etu pichete mukhyo purohit aru bura khan sob ahikena moha purohit Caiaphas laga ghor te eke logote joma hoise.
4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
Taikhan sob kineka kori kene Jisu ke dhoribo aru chalak pora Taike morai dibo, etu bhabona kori thakise.
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Kilekoile taikhan majot te eneka koi thakise, “Utsov laga somoite nohoi, nohoile etu nimite manu khan majote jhagara ulabo pare.”
6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Jitia Jisu Bethany bosti te ekjon bemar manu Simon koi kene tai laga ghor te thakise,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
aru Tai mez te bohi thakise, ekjon mahila Jisu usorte bisi daam laga tel ke ekta mati laga kolsi te hali kene anise, aru tai Jisu laga matha te hali dise.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
Kintu jitia Jisu laga chela khan etu dikhise, taikhan ghusa hoi kene koise, “Eneka nuksan kora laga motlob to ki ase?
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
Eitu ke bisi daam pora bikiri kori kene gorib manu khan ke dibo paribole thakise.”
10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
Kintu Jisu, etu sob jani kene, taikhan ke koise, “Tumikhan kele etu mahila ke digdar di ase? Tai moi nimite bhal kaam kori dise.
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Kilekoile tumikhan logote gorib manu khan to hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Kitia etu mahila pora Moi laga gaw uporte te tel hali dise, tai Moike kobor te nadhala age te taiyar koridi ase.
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, jitia etu bhal khobor pura prithibi te prochar hobo, etu mahila pora ki korise tai laga yaad te etu kotha koribo.”
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
Etu pichete baroh jon chela majote ekjon chela, Judas Iscariot, tai mukhyo purohit khan logot jaise,
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
aru koise, “Apuni khan moike ki dibole itcha kori ase, jodi moi apnikhan nimite Jisu ke thogai diye?” Titia taikhan trista chandi laga sikka ulaikene taike dise.
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Aru utu somoi pora Judas to kineka kori kene Jisu ke thogai dibo etu bisari thakise.
17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
Etiya, khomir nathaka roti laga nakha-a utsov laga poila dinte Jisu laga chela khan eneka koi kene ahise, “Apuni kuntu jagate amikhan Nistar purbb laga khana kori bole nimite jaga taiyar koribo dibo itcha ase?”
18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Jisu koise, “Sheher te jai kene kunba ekjon manu logote jabi aru taike kobi, ‘Malik pora koise, “Moi laga somoi usor hoi ase. Moi tumi laga ghor te Nistar purbb khana Moi laga chela khan nimite rakhibo.”’”
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
Aru chela khan eneka he korise aru taikhan Nistar purbb nimite khana taiyar kori loise.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Jitia saam hoise, Jisu tai laga baroh jon chela khan logote khabole bohise.
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Aru jitia taikhan khai thakise, Jisu koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, tumikhan majot te ekjon pora Amike thogai dibo.”
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
Taikhan huni kene bisi mon dukh hoise, aru sob chela khan ekjon pichete ekjon eneka hudibole shuru hoise, “Probhu, hosa pora moi nohoi na?”
23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Jisu jowab dikene koise, “Etu ekjon kun Moi logote mili kene ekta thali te khaise, tai pora he Moike thogai dibo.
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
Manu laga Putro jabo lagibo, jineka Tai nimite Isor kotha te likhi kene ase. Kintu utu manu ke bisi hai ase jun pora Manu laga Putro ke thogabole ase! Tai nimite to jonom nohua he bhal hobole ase.”
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Etiya Judas, kun Jisu ke thogabole thakise, jowab dikene koise, “Rabbi, hosa pora moi nohoi na? Jisu taike koise, “Tumi nijor pora he koi dise.”
26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
Jitia taikhan khai thakise, Jisu roti loi kene Isor ke asirbad dikena bhangai se. Aru chela khan ke dikene koise, “Lobi, aru khabi. Etu Moi laga gaw ase.”
27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Titia, Jisu kup to loise aru Isor ke dhanyavad dise, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Tumikhan sob etu kup pora pi lobi.
28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Kilekoile etu Moi laga khun dwara vachan ase, etu pora sob manu paap pora khyama pabo.
29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
Kintu Moi tumikhan ke koi ase, Baba laga rajyote Moi etu notun angur phol laga ros tumikhan logot napia tak, etu angur ros to aru napibo.”
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
Jitia taikhan atma laga gana kori loise, taikhan ulaikene Oliv Pahar te jaise.
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob aji rati moi nimite biswas te giri jabo, kele koile Isor kotha te eneka likhi kene ase, ‘Moi mer roikhya kora manu ke morai dibo Aru sob mer khan alag-alag jagate polai jabo.’
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Kintu Moi mora pora uthija pichete, Moi tumikhan laga age Galilee te jabo.”
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
Kintu Peter jowab dikene Jisu ke koise, “Jodi sob manu Apuni ke chari le bhi, moi Apuni ke kitia bhi nacharibo.”
34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Jisu taike koise, “Hosa pora Moi tumike koi ase, aji rati te, murga phojurte hala nakora age te, tumi Moike tin bar najane kobo.”
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Peter Jisu ke koise, “Jodi moi Apuni logote moribo lage koile bhi, moi kitia bhi Apuni ke najane nakobo.” Aru sob chela khan bhi eneka eke kotha koise.
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Etu pichete Jisu taikhan logote Gethsemane koi kene ekta jagate jaise, aru chela khan ke koise, “Yate bohi thakibi Moi jai kene ta te prathana koribo.
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Jisu pora Peter aru Zebedee laga duita chokra khan ke Tai logote loi jaise aru bisi chinta hoi kene mon dukh kori jaise.
38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Moi laga atma to bisi mon dukh ase, mori jabo nisena tak. Yate thakibi aru Moike rukhi thakibi.”
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
Aru Jisu olop age te jaise, aru matha niche kori kene prathana korise. Tai koise, “Moi laga Baba, jodi Apuni itcha hoile, etu kup to Moi usor pora hatai dibi. Kintu, Moi laga itcha pora nohoi, hoile bhi Apuni laga itcha pora he.”
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Titia Jisu ahi kene chela khan ke ghumai thaka dikhise, aru Peter ke koise, “Tumikhan Moi nimite ek ghanta bhi rukhibole para nai?
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Sai thakibi aru prathana kori thakibi, titia tumikhan porikha te nagiribo nimite. Atma to hosa pora bhi itcha ase, kintu mangso to komjur ase.”
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Tai aru dusra bar prathana kori bole jaise, Tai koise, “Moi laga Baba, jodi etu Moi nakha tak Moi pora paar nohoi koile, Apuni laga itcha hobi.”
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Tai aru bhi ahi kene taikhan ke ghumai thaka dikhise, kele koile taikhan laga suku neendh pora bhari hoi kene thakise.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Taikhan ke aru chari kene aru tin bar ula prathana kori bole jaise, aru age nisena he koise.
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Etu pichete Jisu ahikena Tai laga chela khan ke koise, “Tumikhan aru bhi ghumai kene aram kori ase? Sabi, somoi to ahi ase aru Manu laga Putro ke thogai kene paapi manu laga hathte dibole ase.
46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Uthi bhi, amikhan jabo. Sabi, kun moike thogabole ase, tai usorte ahi ase.”
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
Jitia Tai kotha kori thakise, titia, Judas, baroh jon chela khan majote ekjon ahise. Tai logote bisi manu khan talwar aru lathi dhori kene thakise, mukhyo purohit aru cholawta khan pora pathaise.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Titia etu manu kun Jisu ke thogai dibole thakise tai pora ekta chihna kori kene koise, “Kunke moi chuma dibo, tai he ase. Taike dhori bhi.”
49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Loge-loge tai Jisu usorte ahise aru koise, “Salam, Rabbi!” Aru tai Jisu ke chuma dise.
50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
Jisu taike koise, “Sathi, tumi ki kori bole ahise etu kori lobi.” Etu pichete taikhan ahise, Jisu uporte hath lagaise, aru dhuri loise.
51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
Sabi, ekjon kun Jisu usorte thakisele tai laga hath khuli se, aru tai laga talwar ulaikene moha purohit laga nokor ke marise aru tai laga kaan kati dise.
52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Titia Jisu taike koise, “Tumi laga talwar kote pora ulaise ta te wapas rakhibi, kun manu talwar uthabo tai etu talwar pora khotom hoi jabo.
53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
Nohoile bhi tumikhan bhabe Moi Baba ke mati bona paribo, aru Tai baroh sorgodoth khan laga legion ekbar pora pathai dibo koi kene?
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
Kintu eneka hoile Isor kotha ki likha ase etu kineka purah hobo, yate ki hoi ase etu sob nohoile?”
55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
Utu somoite Jisu manu khan ke koise, “Tumikhan talwar aru lathi loi kene Moike dhori bole ahise naki, jineka ekta chor ke dhuribole aha nisena? Hodai Moi mondoli te bohi kene sikhai thakise, aru tumikhan utu somoite Moike dhura nai.
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Kintu eitu khan sob purah hoise, tineka hoile bhabobadi khan pora Isor kotha te likhi kene thaka khan pura hobo nimite.” Etu pichete sob chela khan Jisu ke chari kene polai jaise.
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Jun khan Jisu ke dhori kene loi jaise, aru Caiaphas ekjon maha purohit laga usorte loi jaise, juntu jagate niyom likha khan aru bura manu khan joma hoi kene thakise.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
Kintu Peter dur pora Jisu laga piche korise aru moha purohit laga bisar kora jagate jaise.
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
Etiya moha purohit aru tai laga sabha manu khan Jisu ke morai dibo koi kene misa gawahi dibole manu bisari thakise.
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
Taikhan ekjon bhi pa-a nai, etu laga age te bisi misa laga gawahi dibole khan thakisele. Kintu pichete khali duijon he age te ahise,
61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
Aru koise, “Etu manu koise, ‘Moi etu Isor laga girja ghor ke bhangai kene aru tin dinte bonai dibo pare.’”
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
Utu dangor purohit khara kori kene Taike koise, “Apuni logote eku jowab nai? Eitu khan ki ase taikhan pora Apuni uporte gawahi di thaka to?”
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
Kintu Jisu chup chap thakise. Aru dangor purohit Taike koise, “Moi jinda Isor laga naam pora apuni ke hukum di ase, Apuni amikhan ke kobi Apuni Isor laga Putro, Khrista to ase na nohoi.”
64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumi nijor pora he koi dise. Kintu Moi tumike koi ase, etiya pora tumikhan Manu laga Putro ke Hokti laga dyna hathte bohi thaka dikhibo, aru akas laga badal uporte aha dikhibo.”
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
Etu pichete moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phataise, aru koise, “Etu manu Isor laga bodnam korise! Amikhan aru ki etiya gawahi lage? Sabi, etiya amikhan sob Isor laga bodnam huni loise.
66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Tumikhan laga ki bhabona ase?” Taikhan jowab dikene koise, “Tai to mora he thik hobo.”
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Etu pichete taikhan Jisu laga chehera te thuki se aru Taike marise, aru kunba khan to thapor marise,
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
eneka koi kene, “Amikhan ke bhabobani koribi, tumi Khrista. Kun pora tumike mari ase?”
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Etiya, Peter to ghor bahar te bohi thakise, aru ekjon nokor chukri tai usorte ahise aru koise, “Tumi bhi Jisu logote Galilee te thakise.”
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Kintu tai sob laga usorte nohoi koise, “Tumi ki laga kotha kori ase moi najane.”
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
Jitia tai dorja laga bahar te ulaise, dusra ekjon nokorni taike dikhise aru manu khan ke koise, “Etu manu bhi Nazareth Jisu logote thakise.”
72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
Tai aru bhi nohoi koi kene kosom khaise, “Moi etu manu ke najane!”
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
Aru olop deri pichete jun khan ta te khara thakise, taikhan ahikena Peter ke koise, “Hosa pora tumi bhi taikhan majote ekjon ase, tumi laga kotha kora pora he bujhi jaise.”
74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Etu pichete tai kosom dise aru khaise, “Ami etu manu ke najane,” aru loge-loge murga hala korise.
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Etu pichete Peter Jisu pora ki hoise le etu yaad korise, “Murga hala nakora age te tumi Moike tin bar najane kobo.” Eneka hoi kene tai bahar te ulaise aru bisi mon tita hoi kene kandise.