< Mattheum 26 >
1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.