< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aún no es el fin.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
25 Ecce prædixi vobis.
He aquí os [lo] he dicho antes.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
De cierto os digo, [que] no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.

< Mattheum 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water