< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?” (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
“Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
“Quando, portanto, você vê a abominação da desolação, de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
“Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecce prædixi vobis.
“Eis que já lhe disse de antemão.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
“Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
“Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
“Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
“Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
“Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.

< Mattheum 24 >