< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
U Yesu akapuma mitekeelo akalongola kwea. Iamanyisigwa akwe ikamuhanga nukumulagiila imajengo amatekeelo.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Kuite akasusha nukuaila, “Itee, shamuine ne imakani aya ehi? Itai kumuila, kutile igwe nelekusaga migulya alulya nesha nukuhambulwa.”
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
Hange pawikikie mulugulu nula Mizeituni, iamanyisigwa akwe ekamuhanga akeze ipihie nukulunga, “Kuite imakani aya akupumela nale? Kentu ke nekikutula kelingasiilyo kakuza kung'waako ne mpelo aunkumbigulu? (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
U Yesu akasusha nukuaila, “Tuli nuugozi kena aleke umuntu kuakongela.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Kunsoko edu azile kulina lane. Akulunga, “Unene inge nene ne Kilisto, hange akuakonga edu.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
Muukija mbita ni mpola nia mbita. Gozi muleke kutula nuwoa, kunsoko imakani akupumela, kuite empelo ika ikeli.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
Kunsoko ihe ikauka kihe nzuya, nuutemi kuutemi uuya. Yukutula nenzala nematetemeko amahimuianza niakuli kuli.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Kuite imakani aya ehi ng'wandyo udu wauai nuakutuga.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Uu akumupumya kunsoko magigwe nukubulagwa. Mukubipilwa ne mahi ehi nsoko alina lane.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Uu edu akukumpa nukilekeelya nukibepilwe unyenye kua nyenye.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Anyakidagu edu akupumela nukuakongela edu.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
Kunsoko uubi ukongeeleka, ulowa nuantu du ukupola.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Kuite uyu nukigigimiilya sunga empelo, ukuguneka.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Izi inkani nenziza nia utemi yukutanatigwa unkumbigulu wehi kutula wihengi kumahi ehi. Uu empelo ekapika.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Kuite nemekaona uwibulugi nuubi, naeletambuwa numunya kedagu u Danieli lemekile pakianza neketakatifu (nukusoma nualinge),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
uu awa neakole ku Yuda amankiile mumalugulu.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Nuyu nuakole migulya mumalo waleke kusima pihe kuhola kentu keke kupuma munyumba akwe,
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
nuyu nuakole kumugunda aleke kusuka kuhola ung'wenda wakwe.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Kuite ukia wao neakete ung'wana nawe neakonsha mumahiku nanso!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Lompi kena kumanka kung'waanyu ileke kutula matungo ampepo, ang'wi luhiku nula kusupya.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Kunso ikalukole lwago lukulu, neze lukile lupumile kupuma kuumbwa uukumbigulu sunga nitungo gaa, singalezezigela hange.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Anga imahiku nanso anga ae akugempigwe, kutile naeweze guneka. Kuite nsoko aasagulwa, imahiku nanso akukugempigwa.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Hange angeze muntu wehi ukumuila, “Goza, Kilisto ukole papa! Ang'wi, Ukilisto ukole uko muleke kuhuila inkani nianso.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Kunsoko i Makilisto nauteele neanya kidagu auteele azile nukigeelya makula makulu naukuelwi, kunsoko akukongela, ang'wi yukuwezekana ata iasagulwa.
25 Ecce prædixi vobis.
Gozi, namuhugula nakele kupumela.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Kuite, anga amuila, “Ukilisto ukole kumbuga, muleke kenda kung'wanso kumbuga. Ang'wi, “Gozi, ukole munyumba muleke kuhuela inkani nianso.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Anga uu nulumelika kupuma kilya nukumelika kung'weli, uu yeekatula keza kung'wana nuang'wa Adamu.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Pehi nuukole umuimba, kung'wanso kuko indeeyilingeela.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
Kuite matungo makupe kukela yekatula nulwago lukulu imahiku nanso, Ilya lukuikilwa kiti, ung'weli shaukupumya uwelu wakwe, inzota yukugwa kupuma kilunde, ningulu yakilunde yukuhingieka.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Uu ekelingasiilyo ka ng'wana wang'wa Adamu ekigela migulya, ni ntambu yehi ni amihe yako hongelya. Akumuona ung'wana nuang'wa Adamu upembilye mumalunde amigulya kungulu nuukulu nukulu.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Ukuatuma iamalaika akwe kululi nulukulu alalumbeta, neensa akuulingiila palung'wi iasagulwa akwe kupuma nande ine nia mihe, kupuma mpelo ung'wini lunde sunga neye nengiza.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
Imanyisi isomo kupuma mumtini. Anga itambee liketegela nukupumya imatutu, malenga kena iketiku kahugeela.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Uu gwa, anga maona imakani aya ehi, mulenge kena wahugeela, pakupi pamulango.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Itai kumuila, uwitugi uwu shaukukila, sunga imakani aya igele.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Ilunde nihi yukukela, kuite inkani yane shayukukila kwee.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Kuile kuluhiku nulanso nesasa kutile umuntu nuine, ata umalaika nua kilunde, ang'wi ung'wana, inge u Tata ung'wana wang'wenso udu.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
Anga uu naeyeli mumatungo ang'wa Nuhu, uu yukutula keza kung'wana wang'wa Adamu.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Kunsoko mumahiku nanso imazi naeakeli kigela iantu ae akulya nukung'wa, akutina nukutinwa kupika uluhiku lulo nu Nuhu aewingile musafina,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
hange shanga aealingile kentu kehi sunga emazi nai ahangile nukuchola ehi uu yukutula heza kung'wana wang'wa Adamu.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Uu antu abiile ika akole kumugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa kunyuma.
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Asungu abiili ikaa eze sia palung'wi, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukusaga.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Kuite, tuli meahugu nsoko shamuine luhiku ke nuzile u Mukulu wanyu.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Kuite mulenge kena, angeze umukulu nuito angize azuine itungo ke nuzile umuhembi, azuzekesha shanga azuzee leka ito lakwe kubunangwa.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Kuite, inonee gwa mutule mukondile, kunsoko ung'wana wang'wa Adamu uzile itungo nesungamuine.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
Ite nyenyu numulindie, mutugwa nukele imakala, umukulu wakwe umupee uuhumi kuawa neakole nuto lakwe, nsoko waape indya kumatungo nanonee?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Ukembetilwe umitumi nuanso, u Mukulu wakwe ukumuhanga ukitume uu imatungo nuzile.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Itai kumuila kena umukulu ukumuika mukela kentu nekakwe.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Kuite umutugwa ang'wi mubii ukulunga munkolo akwe, “Mukulu wane watinia,”
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
wandye kuakua eitumi akwe, hange wang'we nukulya palung'wi nuhugala.
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
U Mukulu nua mutugwa nuanso uzile uluhiku numugila ata isigo, numitungu nushuine.
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
U Mukulu wakwe ukumutema ipande ibiili nukumuika mulyoma ling'wi anga asambo, kung'wanso ikole kulila nukusia emino.

< Mattheum 24 >