< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Ecce prædixi vobis.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Mattheum 24 >