< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
« Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
« Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
25 Ecce prædixi vobis.
« Voici, je vous l'ai dit d'avance.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
« Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
« Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
« Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Mattheum 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water