< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and His disciples came near to show Him the buildings of the temple,
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
and Jesus said to them, “Do you not see all these? Truly I say to you, there may not be left here a stone on a stone that will not be thrown down.”
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
And when He is sitting on the Mount of Olives, the disciples came near to Him by Himself, saying, “Tell us, when will these be? And what [is] the sign of Your coming, and of the full end of the age?” (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
for many will come in My Name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray,
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
and you will begin to hear of wars, and reports of wars; see, do not be troubled, for it is necessary for all [these] to come to pass, but the end is not yet.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places;
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
and all these [are the] beginning of travails;
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
then they will deliver you up to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My Name;
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
and then will many be stumbled, and they will deliver up one another, and will hate one another.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
And many false prophets will arise, and will lead many astray;
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many will become cold;
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
but he who endured to the end, he will be saved;
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
and this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
then those in Judea—let them flee to the mountains;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
and he in the field—do not let him turn back to take his garments.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
and pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
for there will then be great tribulation, such as was not from the beginning of the world until now, no, nor may be.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen will those days be shortened.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Then if anyone may say to you, Behold, here [is] the Christ! Or, Here! You may not believe;
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
for there will arise false Christs, and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 Ecce prædixi vobis.
Behold, I told you beforehand.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
If therefore they may say to you, Behold, He is in the wilderness, you may not go forth; Behold, in the inner chambers, you may not believe;
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
for as the lightning comes forth from the east, and appears to the west, so will also be the coming of the Son of Man;
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
and then will appear the sign of the Son of Man in the sky; and then will all the tribes of the earth strike the breast, and they will see the Son of Man coming on the clouds of Heaven, with power and much glory;
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
and He will send His messengers with a great sound of a trumpet, and they will gather together His chosen from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
And from the fig tree learn the allegory: when its branch may have already become tender, and it may put forth the leaves, you know that summer [is] near,
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Truly I say to you, this generation may not pass away until all these may come to pass.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
The heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers of the heavens—except My Father only;
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
and as the days of Noah—so will also be the coming of the Son of Man;
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day Noah entered into the Ark,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
and they did not know until the flood came and took all away, so will also be the coming of the Son of Man.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Then two [men] will be in the field: one is received, and one is left;
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Watch therefore, because you have not known in what hour your Lord comes;
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
and know this, that if the master of the house had known in what watch the thief comes, he had watched, and did not permit his house to be broken through;
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
because of this also you, become ready, because in what hour you do not think, the Son of Man comes.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord set over his household, to give them the nourishment in season?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
truly I say to you that he will set him over all his substance.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
And if that evil servant may say in his heart, My lord delays to come,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
and will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”

< Mattheum 24 >