< Mattheum 23 >

1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Then Jeshu discoursed with the multitudes and with his disciples,
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
and said to them, Upon the chair of Musha sit the scribes and the Pharishee.
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they with their fingers are not willing to touch them.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin, and lengthen the fringes of their waving vestments,
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.
And call no man Abâ to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven.
10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.
Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide, -the Meshicha.
11 Qui major est vestrum, erit minister vester.
But he who is great among you, let him be your servitor.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted.
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter.
14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment.
15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves. (Geenna g1067)
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.
Woe to you, ye blind guides, who say, That who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable!
17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
You senseless and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
And (that) whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he swear by the oblation which is upon it, he is liable.
19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
You foolish and sightless! for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation?
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it.
22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
And whosoever sweareth by heaven, sweareth by the throne of Aloha, and by Him who sitteth thereon.
23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave of the law, -justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted.
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
You blind guides, who strain out gnats and swallow camels.
25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice.
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Sightless Pharishee! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean.
27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy.
29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; and say,
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!
If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
And you also, -complete the measure of your fathers.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? (Geenna g1067)
Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? (Geenna g1067)
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city.
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar.
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not!
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Lo, your house is left unto you desolate.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
For I say unto you, That you shall not see me from henceforth, until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.

< Mattheum 23 >