< Mattheum 23 >

1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but do not do their works; for they say, and do not do.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11 Qui major est vestrum, erit minister vester.
But he who is greatest among you will be your servant.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna (Geenna g1067) as yourselves.
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.
“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? (Geenna g1067)
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna (Geenna g1067)?
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Behold, your house is left to you desolate.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

< Mattheum 23 >