< Mattheum 22 >

1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
A ikmuri li o pil melar.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
lei met me moa en kujoned akan.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re’rail.
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.

< Mattheum 22 >