< Mattheum 20 >

1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Mattheum 20 >