< Mattheum 19 >
1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
After Jesus had said that, he [took us] and left Galilee [district] and went to the part of Judea [district that is located] on the [east] side of the Jordan [River].
2 et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
Large crowds followed him there, and he healed [the sick among] them.
3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?
[Some] Pharisees approached Jesus and said to him, “Does [our Jewish] law permit [a man] to divorce his wife for any reason whatever?” [They asked that] in order to be able to criticize Jesus, [whether he answered “Yes” or “No].”
4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:
Jesus said [to them], “[Because] you have read [RHQ] [the Scriptures], [you should know] that at the time [God first] created [people], ‘he made [one] man, and he made [one] woman [to be that man’s wife].’
5 Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
That explains why [God said], ‘[When] a man [and woman marry], they should no longer live with their fathers and mothers. [Instead], the two of them shall live together, and they shall become [so closely united that they are like] one person [MET].’
6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Consequently, [although they functioned as] two [separate people before], they now [become as if they were] one person [MET]. Since that is true, a man must not separate [from his wife] whom God has joined to him, [because it is God’s plan for them to remain together].”
7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
The Pharisees then said to him, “If that is true, why did Moses command that [a man who wanted to divorce] his wife should give her a paper [stating his reason for] divorcing her, and then send her away?”
8 Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
He said to them, “It was because [your ancestors] stubbornly [wanted their own way] that Moses allowed them to divorce their wives, [and you are no different from them]. But when God first [MTY] created a man and a woman, [he did not intend for them to separate].
9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.
I am telling you emphatically that [because God considers that a marriage lasts until either the husband or the wife dies, he considers that] any man who divorces his wife and marries another woman is committing adultery, unless [his first wife] has committed adultery.”
10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
We disciples said to him, “If that is true, it is better for men never to marry!”
11 Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Then he said to us, “Not every man is able to accept this teaching. Only the men whom [God] enables [to accept it are able to do so].
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
There are men who [do not marry because they are not able to have sexual relations because they] have been sexually defective ever since they were born. There are other men [who do not marry because they are unable to have sexual relations] because they have been castrated {other men have made them that way}. There are other [men who decide not to marry] [MET] in order that they can serve God better [and spend more time telling people about how] God [MTY/EUP] wants to rule people’s lives. You who are able to understand [what I have said about marriage] should accept it [and obey it].”
13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Then [some] children were brought {[some people] brought their children} to Jesus in order that he might lay his hands on them and pray [for them]. But we disciples scolded the people [for bringing their children to Jesus because we thought that Jesus did not want to take the time to be with children].
14 Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.
But [when Jesus saw us scolding them], he said to us, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who are [humble and trusting] like they are, who can experience God’s rule [in their lives].”
15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Jesus then laid his hands on the children [and asked God to bless them]. Then he left there.
16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? (aiōnios )
[As Jesus was walking along, a young] man approached him and said [to him], “Teacher, what good [deeds] must I do in order to live [with God] eternally?” (aiōnios )
17 Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
Jesus said to him, “(Consider [what you are implying about who I am when] you ask me about what is good./Do you realize [what you are implying about who I am when] you ask me about that which is good?) [RHQ] Only one being is good and [really knows what is good. That being is God. But in order to answer your question] about [desiring to] live [with God eternally], I [will say to you], ‘Keep the commandments [that God gave Moses’].”
18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
The man asked Jesus, “Which [commandments must I keep]?” Jesus answered [him], “Do not murder [anyone], do not commit adultery, do not steal things, do not testify falsely,
19 honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
honor your father and your mother, and love people you come in contact with as [much as you love] yourself.”
20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?
[Thinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments], the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do [in order to live with God eternally]?”
21 Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Jesus said to him, “If you desire to be all that God intends you to be, go [home], sell everything that you have and give [the money] to poor people. [The result will be that] you will have [spiritual] riches in heaven. Then come and be my disciple!”
22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
When the young man heard those words, he went away feeling sad, because he was very rich [and did not want to give away everything he owned].
23 Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Then Jesus said to [us] disciples, “Keep this in mind: It is very difficult for rich people [to decide] to let God [MTY/EUP] rule their [lives].
24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
Note this also: It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is [almost] as difficult [HYP] for rich people [to decide] to let God rule their [lives].”
25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?
When [we] disciples heard this, we were astounded. [We thought that rich people were the ones whom God blesses the most. So we said to him], “(If that is so, it does not seem likely that anyone will be saved!/Who then will God will save?)” [RHQ]
26 Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
[When Jesus heard us say that], he looked intently at us, and [then] he said to us, “[Yes], it is impossible for people [to save themselves]. But [God can save them, because] God is able to do [anything]!”
27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Then Peter said to him, “You know that we [(exc)] have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get [for doing that]?”
28 Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
Jesus said to us, “Keep this in mind: [You will get many benefits]. When [God] makes [the] new [earth] and when [I], the one who came from heaven, sit on my magnificent throne, those of you who have accompanied me will each sit on a throne, and you will judge [the people of] the twelve tribes of Israel.
29 Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. (aiōnios )
[God will reward] those who, because of being my [disciples], have left [behind] a house or plot of ground, [their] brothers, [their] sisters, their father, their mother, their children, [or any other family] [MTY] [members]. [God] will give them 100 times [as many benefits as they have given up]. And they will live [with God] eternally. (aiōnios )
30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
But many [people who consider themselves to] be important [now] will be unimportant [at that future time], and many [people who consider themselves to be] unimportant [now will be] important [at that future time].”