< Mattheum 16 >
1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.
2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
And in the morning, [It will be] foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
He saith unto them, But who say ye that I am?
16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. (Hadēs )
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. (Hadēs )
19 Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.