< Mattheum 15 >
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
"Explain to us this figurative language," said Peter.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
"Are even you," He answered, "still without intellingence?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
So He bade all the people sit down on the ground,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.