< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
8 [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.

< Mattheum 15 >