< Mattheum 12 >

1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ର଼ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜୀସୁ ଗ଼ହଁ ଗୁଡିୟାଟି ହାଜିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ହାକି ଆ଼ହାମାଚାକି ଗ଼ହଁ ଜେ଼କା ଡାପ୍‌ହାନା ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମେହ୍‌ମୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ନାଆଁ କିନି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ସୀସୁୟାଁ କିହିମାନେରି ।”
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ଦିନା ଦାୱୁଦ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ହାକି ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେରି, ମୀରୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି?”
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଆମିନି ମାହାପୂରୁକି ହେର୍‌ପାମାନି ରୂଟି ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ୱାଆରି ତିନାଆଗାଟି ମେ଼ରା ମାଚେ, ସାମା ଦାୱୁଦ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତିନାଆଗାଟାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ତିଚେରି ।
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ମେ଼ରା ଊରିତି ଜିକେଏ ଦ଼ହଗାଟାରି ଆ଼ଅରି, ମୀରୁ ଏ଼ନି ଏ଼ଦାଆଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି କି?
6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ ଟା଼ୟୁତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାୟି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେ ।
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
“ସା଼ସ୍ତେରି ୱେସିମାନେ, ସାମା ପୂଜା ହୀନାୟି ଲ଼ଡ଼ାଆଏ, ସାମା ଲ଼କୁଣି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ନେହେଁ, ଈଦାଣି କାତା ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଚିହିଁମା ଈ ଦ଼ହ ହିଲାଆ ଗାଟାଣାଇଁ ଦ଼ହ କିଆତେରିମା;
8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ପ୍ରବୁ ଆ଼ନେସି ।”
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି ।
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ ଏମ୍ବାଆଁ ରଅସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ର଼ କେୟୁ ୱା଼ୟାହାଜାମାଚେ, ଜୀସୁଇଁ ଦ଼ହ ଆସାଲି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଚାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ନେହିଁକିନାୟି ମେ଼ରା ମାନେକି?”
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
୧୧ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ବିତ୍ରା ରଅଣାକି ର଼ ମେ଼ଣ୍ତା ମାନେ, ଏମ୍ବାଟିଏ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ତର୍‌ଗିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ଦାନି ନିକ୍‌ଅସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ବିତ୍ରା ମାନେସି?
12 Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.
୧୨ଆତିହିଁ ର଼ ମେ଼ଣ୍ତାତି ଦାରା କିହାଁ ମାଣ୍‌ସିତି ଦାରା ହା଼ରେକା । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ନେହିଁ କାମା କିନାୟି ମେ଼ରାତି କାମା ।”
13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
୧୩ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି କେୟୁ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କେୟୁ ଦା଼ହ୍‌ମୁ ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ କେୟୁ ଦା଼ସ୍ତେସି ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ କେୟୁ ଅ଼ର କେୟୁଲେହେଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେ ।
14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
୧୪ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ପାରୁ ପାରୀତେରି ।
15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏମ୍ବାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ହ଼ଚାହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣାତି ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିତେସି ।
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼କୁଇଁ ୱେ଼କ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
୧୭ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ,
18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
୧୮“ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ ହ଼ଲେଏସି, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନା଼ନୁ ଆ଼ଚାମାଇଁ; ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌ଏସି, ଆମ୍ବାଆରିତା଼ଣା ନା଼ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ମାନେ; ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ନା଼ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନୀହାଁୟିତି କାତା ୱେ଼କନେସି ।
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
୧୯ଏ଼ୱାସି ଗଡ଼୍‌ହା କିଅସିକି କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ଅସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆଂଗେଣିତା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ଆମ୍ବାଆରି ୱେନଅରି ।
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:
୨୦ନୀହାଁୟିତା ଜୀଣା ଆ଼ଆପାତେକା, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ୟିତି ଡାଣ୍ଡିତି ଡିକ୍‌ଅସି ବ଼ୟିଁ ଆ଼ହିଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ଦୀୱଁତି ଡୁପ୍‌ଅସି ।
21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]
୨୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନେରି ।”
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
୨୨ର଼ ଦିନା ଲ଼କୁ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚି ର଼ କା଼ଣାଇଁ ତାତେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାକି ଗୁଲା ଆ଼ହାମାଚେସି । ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିତେସି ।
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ାତାସି ଆ଼ଏକି?”
24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
୨୪ପାରୁସିୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, ଈ ମାଣ୍‌ସି ବୂତୁୟାଁ କିହାଁ କାଜା ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ବୂତୁ ହିଲାଆନା ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ଅସି ।
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
୨୫ସାମା ଜୀସୁ ପାରୁସିୟାଁ ମ଼ନତି ଅଣ୍‌ପୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ରା଼ଜି ତା଼ନୁ ତା଼ନୁଏ ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ରୀ ବା଼ଗା ତୀନି ବା଼ଗା ଆ଼ତିସାରେ ଏ଼ ରା଼ଜି ଅ଼ଡ଼େ ତୀରିତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡେଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ଗା଼ଡ଼ା କି ର଼ ଇଲୁ କୁଟମି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ବା଼ଗା ଆ଼ତିସାରେ ତୀରିତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ସୟତାନଇଁ ପିସ୍‌ପି କିନେ ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେୟିଏ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦାନି ରା଼ଜି ଏ଼ନିକିଁ ତୀରିଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିନେ?
27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
୨୭ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍‌କା ଆମ୍ବାଆରି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ନେରି । ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରିଏ ମୀ ନୀହାଁୟି କିୟାନାରି ଆ଼ନେରି ।
28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
୨୮ସାମା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ହି ମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ତା଼ଣା ଏଦାତେୟିଏ ।”
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.
୨୯“ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ର଼ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁଇଁ ତଲିଏ ଦହ୍‌ଆନା, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ହ଼ଡାନା ତାନି ଇଲୁ କା଼ଣ୍ତା ବାରେ ସ଼ରୁ ଅୟାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତଲିଏ ଦସ୍ତିହିଁଦେ ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ କା଼ଣ୍ତା ସ଼ରୁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
30 Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit.
୩୦“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ଆଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସାତ୍ରୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ କୂଡ଼ି କିଅସି ଏ଼ୱାସି ଆଲାରା କିନେସି ।
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
୩୧ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ଲ଼କୁତି ବାରେ ପା଼ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏଟି ଲ଼କୁଣି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲାମାନାଣି ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁସ୍‌ପିଆ଼ନେ, ସାମା ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଦ଼ରୁତଲେ ଜ଼ଲିନାଣା ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ଏ ।
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn g165)
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ନେ, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁତି କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଈ କା଼ଲାତା କି ଡା଼ୟୁ କା଼ଲାତା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ଏ ।” (aiōn g165)
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
୩୩“ମା଼ର୍‌ନୁତି ନେହାୟି ଇଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ଡ଼େୟିତି ନେହାୟି ଇଞ୍ଜୁ, ଆ଼ଆତିଁ ମା଼ର୍‌ନୁତି ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ଡ଼େୟିତି ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ ପା଼ଡ଼େୟି ତଲେ ମା଼ର୍‌ନୁତି ପୁଣ୍‌କି ଆ଼ନେ ।
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
୩୪ଆଡ଼େ ରା଼ସ୍‌କା କୂଡ଼ାତେରି, ମୀରୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନେହିଁ ହା଼ଡା ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ଇଚିହିଁ ହିୟାଁତା ମାନି କାତା ଗୂତି ଜ଼ଲିମାନେ ।
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
୩୫ନେହିଁ ଲ଼କୁ ନେହିଁ ମ଼ନ ବିତ୍ରାଟି ନେହିଁ କାତା ହ଼ପ୍‌ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାସି ପ଼ଲ୍‌ଆ ମ଼ନ ବିତ୍ରାଟି ପ଼ଲ୍‌ଆ କାତା ହ଼ପ୍‌ନେସି ।”
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
୩୬“ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ୱେସାମାନି ଉଜେଏତି କାତାତାକି ବିଚାରା କିନି ଦିନାତା ଏମ୍ବାତି କାତା ଜ଼ଲିନେରି;
37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
୩୭ଈଦାଆଁତାକି ମୀ ଗୂତିତି ହା଼ଡାତଲେ ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀରୁ ଦ଼ହ ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଆ଼ଦେରି ।”
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
୩୮ଏଚିବେ଼ଲା ମେ଼ରା ପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଗୂରୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ର଼ କାବାଆ଼ନି ସିନା ମେସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନମି ।”
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
୩୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆ ଗାଟାରିଦେହେଁ ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍‌ପେ ଏ଼ୱାରାକି ଏ଼ନି ସିନା ହୀପ୍‌କି ଆ଼ଏ ।
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
୪୦ଇଚିହିଁ ଜୁନସ ଏ଼ନିକିଁ ତୀନିଦିନା ତୀନି ଲା଼ଆଁୟାଁ କାଜା ମୀନୁ ବାଣ୍ତି ବିତ୍ରା ମାଚେସି, ଏଲେକିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ବୂମି ବିତ୍ରା ତୀନିଦିନା ତୀନି ଲା଼ଆଁୟାଁ ଡ଼ୟିନେସି ।
41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
୪୧ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ନିନିବିତି ଲ଼କୁ ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦ଼ହ କିନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଜୁନସ ୱେସ୍ତି କାତା ଆସାନା ପା଼ପୁଟି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ ଜୁନସକିହାଁ କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।
42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
୪୨ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ସିବା ଦେ଼ସାତି ରା଼ଣି ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦ଼ହ କିନେ, ଇଚିହିଁ ସଲମନତି ବୁଦିତିକାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଦାର୍‌ତିତି ହେକ ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ହାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ସଲମନକିହାଁ କାଜା କାତା ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେ ।”
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
୪୩“ର଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ର଼ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଏ଼ୟୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁ ବାରେ ରେ଼ଜିହିଁ ଜ଼ମାଲି ଟା଼ୟୁ ପାରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପ୍ଣାଃଆତେ,
44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
୪୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ଦି ଏଲେଇନେ, ନା଼ନୁ ଆମିନି ଇଲୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ, ନା଼ ଏ଼ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତେ ହାଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ୱାର୍‌ଆଣି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଜିତାଣି ମେହ୍‌ନେ ।
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
୪୫ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହାଜାନା ତାନିକିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ପ଼ଲ୍‌ଆଗାଟି ସା଼ତାଗଟା ଜୀୱୁୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ବାରେ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାନା ବାସା କିନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଲ଼କୁତି ତଲିତି କସ୍ତ କିହାଁ ଡା଼ୟୁତି କସ୍ତ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ, ଈ କା଼ଲାତି ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାରାକି ଜିକେଏ ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ନେ ।”
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
୪୬ଜୀସୁ ବାରେ ଲ଼କୁଇଁ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାଚାଟି ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ତାୟିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାନା ହା଼ଡା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚୁ ।
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
୪୭ଏଚେଟିଏ ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ, ମୀ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ତାୟିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାନା ହା଼ଡା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାନେରି ।”
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
୪୮ସାମା ଈ କାତା ୱେସ୍ତାଣାଇଁ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆୟି ମା଼ ଇୟା ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ତାୟିୟାଁ?”
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
୪୯ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ୱାକି କେୟୁ ଦା଼ସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ମାୟା ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ତାୟିୟାଁ,
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
୫୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆୟି ଜିକେଏ ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା କାତା ଆହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତାୟି ଏ଼ଦି ନା଼ ତାଙ୍ଗି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ଇୟା ।”

< Mattheum 12 >