< Mattheum 11 >
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
And it happened that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now when John heard in prison the works of the Messiah, he sent his disciples
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
And blessed is he who is not offended by me."
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
"But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs )
And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke is easy, and my burden is light."