< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
And all the city was gathered together at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Shimon and those who were with him followed after him;
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marcum 1 >