< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
"Do you not yet understand?" He said.
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
For what could a man give to buy back his life?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."

< Marcum 8 >