< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
“I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
and those eating were about four thousand. And He let them away,
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
“And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
And He said to them, “How do you not understand?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And He strictly charged them that they may tell no one about it,
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Or what will a man give as an exchange for his life?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”

< Marcum 8 >