< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
And he sighed deeply in his spirit, (pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
And he spoke that saying (logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< Marcum 8 >