< Marcum 8 >
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
They forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Do not you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
Having eyes, do not you see? Having ears, do not you hear? Do not you remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
He asked them, “Do not you understand yet?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
He sent him away to his house, saying, “Do not enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
For what will a man give in exchange for his life?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”