< Marcum 7 >
1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
They saw that some of his disciples ate bread with hands that were defiled, that is, unwashed.
3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders.
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold fast to many other traditions, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.)
5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
The Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?”
6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
But he said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. He wrote, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
You abandon the commandment of God and hold fast to the tradition of men.”
9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
He also said to them, “How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition!
10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.'
11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
But you say, 'If a man says to his father or mother, “Whatever help you would have received from me is Corban”' (that is to say, 'Given to God'),
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
You are making the commandment of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do.”
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him.”
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
Jesus said, “Are you also still without understanding? Do you not see that whatever enters into a person from outside cannot defile him,
19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?” With this statement Jesus declared all foods clean.
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly.
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
All these evils come from within, and they are what defile a person.”
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house and he wanted no one to know where he was, but he could not be hidden.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
In fact, as soon a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she came and fell down at his feet.
26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
He said to her, “Let the children first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
But she answered and said to him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.
He said to her, “Because you have said this, you are free to go. The demon has gone out of your daughter.”
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis.
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
He took him aside from the crowd privately, and he put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.
He looked up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is to say, “Open!”
35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
At once his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak plainly.
36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it.
37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
They were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”