< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
So they set out, and preached in order that men might repent.
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets."
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."
23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
"Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
All ate and were fully satisfied.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Those who ate the bread were 5,000 adult men.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.

< Marcum 6 >