< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
and Sabbath having come, He began to teach in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, “From where [did] this One [hear] these things? And what [is] the wisdom that was given to Him, that also such mighty works are done through His hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.
4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
and He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
and He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
and He commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no leather pouch, no bread, no brass in the girdle,
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
and as many as may not receive you nor hear you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; [[truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city.”]]
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
and they were casting out many demons, and they were anointing many sick with oil, and they were healing [them].
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or as one of the prophets.”
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,
18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
for Herod was fearing John, knowing him [to be] a righteous and holy man, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
And a seasonable day having come when Herod on his birthday was making a banquet to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those dining with him, the king said to the girl, “Ask of me whatever you will, and I will give to you,”
23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
and he swore to her, “Whatever you may ask me, I will give to you—to the half of my kingdom.”
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
And she, having gone forth, said to her mother, “What will I ask for myself?” And she said, “The head of John the Immerser”;
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
and having come in immediately with haste to the king, she asked, saying, “I will that you may immediately give me the head of John the Immerser on a plate.”
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
And the king, made very sorrowful because of the oaths and of those reclining with him, would not put her away,
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
and immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,
28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
And the apostles are gathered together to Jesus, and they told Him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
and they went away to a desolate place, in the boat, by themselves.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
And He answering said to them, “You give them to eat,” and they say to Him, “Having gone away, may we buy two hundred denarii worth of loaves, and give to them to eat?”
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
And He says to them, “How many loaves do you have? Go and see”; and having known, they say, “Five, and two fishes.”
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
and they all ate, and were filled,
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
and He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
for they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
they ran around through all that surrounding region, and they began to carry around on the pallets those being ill, where they were hearing that He is,
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.

< Marcum 6 >