< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Are not his sisters here with us?” So they were offended at him.
4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
They went out and preached that people should repent.
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she could not,
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
They all ate and were filled.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

< Marcum 6 >