< Marcum 5 >
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he besought him much not to send them out of the country.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:
having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
And he looked round to see her who had done this.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.