< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
They began pleading with Jesus to leave their district.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
“Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
But Jesus went on looking around to see who had done it.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
“My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.

< Marcum 5 >