< Marcum 4 >
1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
14 Qui seminat, verbum seminat.
The farmer sows the word.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
If anyone has ears to hear, let him hear."
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"