< Marcum 3 >

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Y volvió a la sinagoga; y había allí un hombre cuya mano estaba tullida.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
Y lo estaban espiando para ver si lo sanaría en el día de reposo, para que pudieran tener algo contra él.
3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Entonces le dijo al hombre con la mano tullida: ponte en medio,
4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
Y les dijo: ¿Es correcto hacer el bien en sábado o hacer el mal? para dar la vida o para dar muerte? Pero no dijeron nada.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
Y mirándolos alrededor, con enojo, entristecido por sus corazones duros; y él dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Y los fariseos salieron, y de inmediato hicieron planes con los herodianos acerca de cómo podrían matarlo.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
Y Jesús se fue con sus discípulos al mar y gran número de Galilea lo siguió, y de Judea,
8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y de la región de Tiro y de Sidón, vino a él un gran número, al escuchar las grandes cosas que hizo.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
E hizo una petición a sus discípulos para que tuvieran un bote preparado para él, para que la multitud no lo apretujara;
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
Porque él había sanado a tantos que todos los que estaban enfermos caían delante de él con el propósito de tocarlo.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
Y los espíritus inmundos, cada vez que lo veían, se arrodillaban delante de él, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Y les dio órdenes especiales de no decir quién era.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Y subió al monte, y envió en busca de los que le complacía tener a su lado; y fueron a él.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
Y tomó doce para que estuviesen con él, para enviarlos como predicadores,
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
Y darles el poder de expulsar a los espíritus malignos:
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:
A Simón le dio el segundo nombre de Pedro;
17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Jacobo, le dio el segundo nombre de Boanerges, que es: Hijos del trueno:
18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
Y Andrés, y Felipe, y Bartolomé, y Mateo, y Tomás, y Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Zelote;
19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
Y Judas Iscariote, que después traicionó a Jesús.
20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Y él entró en una casa. Y la gente volvió a reunirse, de modo que ni siquiera pudieron comer.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
Y cuando sus parientes tuvieron noticias de esto, salieron a buscarlo, diciendo: Está fuera de sí.
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
Y los escribas que habían llegado de Jerusalén, decían: Tenía a Beelzebú, y por el gobernador de los espíritus malos, él expulsaba espíritus malos de los hombres.
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?
Y volviéndose a ellos, les dijo en forma de historia: ¿Cómo es posible que Satanás expulse a Satanás?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
Si hay división en un reino, ese reino vendrá a la destrucción;
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
Y si hay división en una casa, esa casa vendrá a la destrucción;
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
Y si Satanás está en guerra consigo mismo, y hay división en él, no guardará su lugar, sino que llegará a su fin.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y tomar sus bienes, sin antes poner cuerdas alrededor del hombre fuerte, y entonces él tomará sus bienes.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
En verdad, les digo, los hijos de los hombres tendrán el perdón por todos sus pecados y por todas las malas palabras que dicen:
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
Pero el que dice cosas malas contra el Espíritu Santo nunca tendrá el perdón, pero el mal que ha hecho lo hará estar con él para siempre: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Porque dijeron: Él tiene un espíritu inmundo.
31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Y vinieron su madre y sus hermanos, y estaban afuera, y enviaron a buscarle, pidiéndole que los viera.
32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
Y un gran número estaban sentados a su alrededor; y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera buscándote.
33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
Y él respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.
Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: Mira, mi madre y mis hermanos.
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
El que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.

< Marcum 3 >