< Marcum 16 >
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, in order to go and anoint Jesus.
2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
(because it was very large), but when they looked up, they saw that the stone had been rolled away!
5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
But he said to them: “Don't be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn't here! See, the place where they laid Him.
7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.’”
8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Having risen early on the first day of the week, Jesus appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
After these things He appeared in a different form to two of them as they were walking, going into the country.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
So they returned and reported to the rest; neither did they believe them.
14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
Later He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation.
16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
they will remove ‘snakes’; and if they drink anything deadly, it will not hurt them at all; they will lay hands on sick people, and they will get well.”
19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at God's right.
20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the accompanying signs. Amen.