< Marcum 15 >
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
Y también estaban [algunas] mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.