< Marcum 14 >

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
And when it was evening he cometh with the twelve.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
And again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
And they laid hands on him, and took him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
And they all left him, and fled.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
And not even so did their witness agree together.
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

< Marcum 14 >