< Marcum 14 >

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.
6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
for you always have the poor with you, and whenever you may will you are able to do them good, but you do not always have Me;
8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.
9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”
10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
And he will show you a large upper room, furnished, prepared—make ready for us there.”
16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
And evening having come, He comes with the Twelve,
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
and as they are reclining, and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will deliver Me up.”
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
And He answering said to them, “One of the Twelve who is dipping with Me in the dish;
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; it were good to him if that man had not been born.”
22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, broke, and gave to them, and said, “Take, eat; this is My body.”
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”
26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
but after My having risen I will go before you to Galilee.”
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.
32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
And having gone forward a little, He fell on the earth, and was praying that, if it be possible, the hour may pass from Him,
36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
and He said, “Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from Me; but not what I will, but what You [will].”
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
And He comes, and finds them sleeping, and says to Peter, “Simon, you sleep! You were not able to watch one hour!
38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
And again having gone away, He prayed, saying the same word;
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
and having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer Him.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
And He comes the third time and says to them, “Sleep on from now on, and rest—it is over; the hour came; behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful;
42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
And immediately—while He is yet speaking—Judas comes near, one of the Twelve, and with him a great multitude with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
and he who is delivering Him up had given a token to them, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him, and lead Him away safely,”
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
And they laid on Him their hands, and kept hold on Him;
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”
50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
And having left Him they all fled;
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
and a certain young man was following Him, having cast a linen cloth on [his] naked [body], and the young men lay hold on him,
52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests, and the elders, and the scribes come together;
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
and Peter followed Him far off, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
for many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not alike.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
“We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
and neither so was their testimony alike.
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, “You do not answer anything! Why do these testify against You?”
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
And He was keeping silent and did not answer anything. Again the chief priest was questioning Him and says to Him, “Are You the Christ—the Son of the Blessed?”
62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
And Jesus said, “I AM; and you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming with the clouds of Heaven.”
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
and certain began to spit on Him, and to cover His face, and to punch Him, and to say to Him, “Prophesy”; and the officers were striking Him with their palms.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
And Peter being in the hall beneath, there comes one of the maids of the chief priest,
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, “And you were with Jesus of Nazareth!”
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
And he denied, saying, “I have not known [Him], neither do I understand what you say”; and he went forth outside to the porch, and a rooster crowed.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
And the maid having seen him again, began to say to those standing near, “This is of them”;
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
and he was again denying. And after a while again, those standing near said to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike”;
71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.

< Marcum 14 >