< Marcum 13 >
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.
For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
“When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
“But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:
“But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
Pray that your flight will not be in the winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ do not believe it.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
“But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
“It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
What I tell you, I tell all: Watch!”