< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
and the whole city was gathered together near the door,
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.

< Marcum 1 >