< Lucam 4 >
1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
୧ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜର୍ଦନ କାଡାଟି ୱେଣ୍ତାୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ପାତେକା ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି ।
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
୨ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ସୟତାନ ତା଼ଣାଟି ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ତେସି । ଈ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ରା଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହାକି ଆ଼ତେସି ।
3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
୩ଏମ୍ବାଟିଏ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଈ ୱାଲ୍କାଣି ରୂଟି ଆ଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀମୁ ।”
4 Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ମାଣ୍ସି ୱାର୍ଇ ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ନୀଡଅସି ।”
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
୫ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ କାଜା ହ଼ରୁ ଲାକ ଅ଼ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଦାର୍ତିତି ବାରେ ରା଼ଜି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ସ୍ତେ ।
6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
୬ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ ଦ଼ନତି ଅଦିକାରା କିୟାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବାରେ ନାଙ୍ଗେ ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀଇଁ ।
7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
୭ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ନା଼ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିୟାଦି, ଇଚିହିଁ ଈ ବାରେ ନୀଦି ଆ଼ନେ ।”
8 Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନୀନୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦି, ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍ଇ ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିଦି ।’”
9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
୯ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟା ଲାକ ନିପ୍ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଇମ୍ବାଟି ଡ଼଼ଇକା ଗେ଼ମ୍ବାମୁ;
10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
୧୦ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ହୁକୁମି ହୀନେସି ।’
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନୀ କଡାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱାଲ୍କାଣା ଆ଼ଡାଉ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ନିଙ୍ଗେ କେସ୍କାତଲେ ପେର୍ହା ଆସ୍ତାନୁ ।’”
12 Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
୧୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆନି ।”
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
୧୩ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ବାରେ ତାୟିପାରି କିନାଣି ରା଼ପ୍ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେ ।
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
୧୪ଏ଼ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ଗାଲିଲିତା ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିୱାକି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍କାଣା ଜା଼ପ୍ହିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ତେସି ।
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ନା଼ଜରିତତା ପ଼ହିପାଡି ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ମେ଼ରାଲେହେଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାଲି ନିତେସି,
17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟତି ପତି ହୀତେରି, ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼କ୍ହାନା ଏମିନିତା଼ଣା ଈ କାତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ କାତା ବେଟାଆ଼ତେସି;
18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
୧୮“ପ୍ରବୁତି ଜୀୱୁ ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି; କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ପିସ୍ପି ଆ଼ନାଣି ୱେ଼କ୍ହାଲି, କାଣ୍କା ମେହ୍ଆଗାଟାରାଇଁ ମେସ୍ପି କିହାଲି, ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାରାଇଁ ଗେଲ୍ପାଲି,
19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମା ମେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତି କାତା ୱେ଼କ୍ହାଲି ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ପତିତି ମୁଦା କିହାନା ସେ଼ବା କିନାଣି କେୟୁତା ହୀହାନା କୁଗିତେସି । ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କୁଗାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ୱାକି ସିନିକିତେରି ।
21 Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
୨୧ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେଣ୍ମ୍ବନିଏ ପୂରା ଆ଼ତେ ।”
22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ତାନି କାତାତାକି ସା଼କି ହୀତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଗୂତିଟି ହ଼ଚିମାନି କାର୍ମାତି ବ଼ଲୁତା କାବା ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଜସେପ ମୀର୍ଏସି ଆ଼ଏକି?”
23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେ ଇଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ ଅସଗୂରୁ ନୀନୁଏ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାକଡାମୁ; କପର୍ନାହୁମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି ଏଲେକିଁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନା଼ୟୁଁତା ଜିକେଏ କିମୁ ।”
24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ନୁ ପାଡାଆ଼ତି ନା଼ୟୁଁତି ଲ଼କୁ ଅ଼ପଅରି ।
25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
୨୫ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲିୟ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ତୀନି ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ହା଼ଗୁଟି ପିୟୁ ରିଆତାକି ବାରେ ଦେ଼ସା କାର୍ୱୁ ଆ଼ହାମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଇସ୍ରାୟେଲତା ହା଼ରେକା ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ;
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
୨୬ଏଲିୟ ଏ଼ୱାସିକା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ଆନା ସିଦନ ଦେ଼ସାତି ସାରିପତ ନା଼ୟୁଁତି ର଼ ରା଼ଣ୍ତେଣିନି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତେସି ।
27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଏଲିସାୟ ମାଚାଟି ଇସ୍ରାୟେଲ ବିତ୍ରା ହା଼ରେକା କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ମାଚେରି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ଆତେସି, ସାମା ସିରିୟା ଦେ଼ସାତି ନାମାନ ନେହିଁ କିୱିଆ଼ତେସି ।”
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
୨୮ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍ବି ଆ଼ତେରି,
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍ହେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏମିନି ଗା଼ଡ଼ା ହ଼ରୁଲେକ ଦସାମାଚେରି ଏ଼ ହ଼ରୁ ଲାକଟି ଡ଼଼ଇକା ମେତ୍ହାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ତେରି;
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
୩୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମାଦିଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
୩୧ଜୀସୁ କପର୍ନାହୁମ ଦ଼ରୁଗାଟି ଗାଲିଲିତି ର଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି,
32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନାୟି ଅଦିକାରା ଗାଟାୟି ଲେହେଁ ମାଚେ ।
33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
୩୩ର଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ର଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଚି ଲ଼କୁ ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି କିର୍ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
୩୪“ଏ଼ ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ନୀ ତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି କି? ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁ ମାଣ୍ସିତି ।”
35 Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
୩୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପାଲେଏ ଆ଼ମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାଦିଏ ତ୍ରକ୍ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା ହ଼ଚାହାଚେ ।
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
୩୬ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈଦି ଏ଼ନିଲେହେଁତି କାତା? ଏ଼ୱାସି ବୂତୁୟାଁଇଁ ଅଦିକାରା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଟି ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ହ଼ଚା ହାଜିମାନୁ!”
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡାତି କାବ୍ରୁ ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
୩୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାନା ସିମନ ଇଜ ହାଚେସି । ସିମନ ପ଼ୟା ଗାଡି ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଈ କାତା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି ।
39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାନି ଡାଗେ ନିଚାନା ନ଼ମେରିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନାକି ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା କିତେ ।
40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
୪୦ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍ହି ମାଚାଟି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଏ଼ନିଲେହେଁତି ର଼ଗ ମାଚେ, ଏଲେତି ର଼ଗ ଲ଼କୁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ତା଼ର୍କାଣା କେୟୁ ଇଟାନା ବାରେତି ନେହିଁ କିତେସି ।
41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ କିର୍ଡ଼ିହିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ହ଼ଚାହାଚୁ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ ବାରେତି କାତା ଆ଼ହାଲି ହୀଆନା ଦାକା ହୀତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଈଦାଆଁ ଏ଼ୱି ପୁଞ୍ଜାମାଚୁ ।
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
୪୨ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହାଲଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାଞ୍ଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
୪୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଟ୍କା ଗା଼ଡ଼ାତା ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍କାଣା ହାଜାନା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହେସି ।