< Lucam 24 >
1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
And they found the stone rolled away from the tomb;
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
And they remembered his words.
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes were restrained from knowing him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
And he took and ate it before them.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
Ye are witnesses of these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
and were continually in the temple, praising God.