< Lucam 23 >
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
16 Emendatum ergo illum dimittam.
наказав убо Его отпущу.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
Пилат же посуди быти прошению их:
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
И день бе пяток, и суббота светаше.
55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.