< Lucam 23 >
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
16 Emendatum ergo illum dimittam.
I will therefore chastise him, and dismiss him.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
For a custom had he to release to them one at the festival.
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
And Pilatos commanded that their requirement should be done.
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
(this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.