< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Y la fiesta de los panes sin levadura estaba cerca, que se llama la Pascua.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban la oportunidad de matarlo, pero temían al pueblo.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
Y Satanás entró en Judas Iscariote, que fue uno de los doce.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Y él se fue y tuvo una discusión con los principales sacerdotes y los gobernantes, acerca de cómo podría entregarlo a ellos.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Y se alegraron, y se comprometieron a darle dinero.
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Y él hizo un acuerdo con ellos para entregárselo, si tuviera la oportunidad, cuando la gente no estaba presente.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Y vino el día de los panes sin levadura, cuando se tenía que sacrificar el cordero de la Pascua.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: vayan preparen la Pascua para nosotros, para que podamos tomarla.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde tenemos que prepararlo?
10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
Y les dijo: Cuando entres en la ciudad, verás a un hombre que viene a ti con una vasija de agua; ir tras él a la casa a la que va.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Y le dicen al dueño de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el cuarto de invitados, donde pueda tomar la Pascua con mis discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
Y él te llevará a un gran salón con una mesa y asientos: allí listo.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Y ellos fueron, y fue como él había dicho: y ellos prepararon la Pascua.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
Y llegado el momento, tomó asiento, y los apóstoles con él.
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Y él dijo: cuánto he deseado y esperado celebrar esta Pascua con ustedes antes de venir a mi muerte;
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Porque les digo que no lo comeré otra vez hasta que esté completo en el reino de Dios.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Y tomó una copa y, dando gracias, dijo: compartan esto entre ustedes;
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
Porque les digo que no tomaré del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Y tomó pan y, dio gracias, se lo dio a ellos cuando fue quebrado, y dijo: Esto es mi cuerpo, que por ustedes es dado; haced esto en memoria de mí.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Y de la misma manera, después de la comida, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento hecho con mi sangre que es derramada por ustedes.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Pero la mano del que me va a traicionar está conmigo en la mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
Porque se hará al Hijo del Hombre según el propósito de Dios, pero infeliz es ese hombre por quien es entregado.
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Y se preguntaban quién de ellos sería quién haría esto.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
Y hubo una discusión entre ellos también sobre cuál de ellos era el más grande.
25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Y él dijo: Los reyes de los gentiles son señores sobre ellos, y los que tienen autoridad reciben nombres de honor.
26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
Pero que no sea así con ustedes; pero el que es más grande, que se vuelva como el mas joven; y el que es el jefe, como un sirviente.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
¿Porque cuál es más grande, el invitado que se sienta a una comida o el criado? ¿No es él que se sienta a la mesa? mas yo estoy entre ustedes como él que sirve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
Pero ustedes son los que han permanecido conmigo en mis pruebas;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Y les daré un reino como mi Padre me lo dio a mí,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
para que tomes comida y bebida en mi mesa en mi reino, y los establezca como reyes, juzgando a las doce tribus de Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Dijo también él Señor: Simón, Simón, Satanás los ha pedido a ustedes, para sacudirlos como trigo.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
Pero yo he hecho oración por ti, para que tu fe no te falte, y tú, cuando te hayas vuelto a mi, ayuda a tus hermanos a permanecer firmes.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Y él le dijo: Señor, estoy listo para ir contigo a la cárcel y a la muerte.
34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Y él dijo: Te digo, Pedro, antes del segundo clamor del gallo hoy, dirás tres veces que no me conoces.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Y él les dijo: ¿Cuándo los envié sin dinero, sin bolsa ni zapatos, tuvieron necesidad de algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Y les dijo: Pero ahora, el que tiene una bolsa de dinero, o una bolsa para comer, que la tome; y el que no tiene espada, déjele su capa por dinero y consiga una espada.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
Porque les digo que estas palabras que fueron escritas se cumplirán en mí, y fue contado entre los malhechores; porque lo que se ha dicho en las Escrituras acerca de mí, tiene un cumplimiento.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Y ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él dijo: Basta ya.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Y saliendo, se fue, como era su rutina, al monte de los Olivos, y los discípulos fueron con él.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Y cuando llegó al lugar, les dijo: Hagan una oración para que no sean puestos a prueba.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Y se alejó un poco de ellos y, arrodillándose en oración, dijo:
42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Padre, si te place, quítame esta copa; pero, que se haga tu placer, no el mío.
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Y un ángel del cielo vino a él para darle fuerza.
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Y estando en gran angustia de alma, la fuerza de su oración se hizo más fuerte, y grandes gotas, como sangre, en sudor, cayendo a la tierra.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Y, levantándose de la oración, vino a los discípulos, y vio que estaban durmiendo por tristeza.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Y él dijo: ¿Por qué estás durmiendo? Levántense y ponganse a orar, para que no sean puesto a prueba.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
Y mientras él decía estas palabras, vino un grupo de personas, y Judas, uno de los doce, estaba frente a ellos, y se acercó a Jesús para darle un beso.
48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
Pero Jesús le dijo: Judas, ¿traicionas al Hijo del hombre con un beso?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Y cuando los que estaban con él vieron lo que venía, dijeron: Señor, ¿podemos hacer uso de nuestras espadas?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha.
51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
Pero Jesús, respondiendo, dijo: basta ya, Y al tocar su oreja, lo sano.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los capitanes del Templo y a los gobernantes que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón has salido con espadas y varas?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Cuando estuve en el Templo contigo todos los días, tus manos no se estiraron contra mí, pero esta es tu hora y la autoridad de las tinieblas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Y lo hicieron prisionero, y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pero Pedro los persiguió a distancia.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Y se encendió un fuego en medio de la plaza abierta, y se sentaron juntos, y Pedro estaba entre ellos.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Y una cierta sierva, viéndolo a la luz del fuego, y mirándole con atención, dijo: Este hombre estaba con él.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Pero él dijo: Mujer, no es verdad; No tengo conocimiento de él.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
Y después de un momento, otro lo vio y dijo: Tú eres uno de ellos; y él dijo: Hombre, no soy.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
Y después de alrededor de una hora, otro hombre dijo, con decisión: Ciertamente este hombre estaba con él, porque él es galileo.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
Y Pedro dijo: Hombre, no tengo conocimiento de estas cosas de las que estás hablando. Y de inmediato, mientras decía estas palabras, llegó el grito de un gallo.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
Y el Señor, volviéndose, miró a Pedro. Y las palabras del Señor vinieron a la mente de Pedro, cómo él había dicho: Esta noche, antes de la hora del grito del gallo, me negarás tres veces.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
Y él salió, llorando amargamente.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Y los hombres en cuyas manos estaba Jesús, se burlaban de él y le daban golpes.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
Y cubriéndole los ojos, le dijeron: ¿Eres profeta suficiente para decir quién te dio ese golpe?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
Y ellos dijeron muchas otras maldades contra él.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
Y cuando fue de día, los príncipes del pueblo se juntaron, con los principales sacerdotes y los escribas, y lo llevaron delante de su Sanedrín, diciendo:
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
Si tú eres el Cristo, dilo. Pero él dijo: Si yo digo eso, no creerás;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
Y si te hago una pregunta, no darás una respuesta ni me soltaras.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Pero desde ahora, el Hijo del hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Y todos dijeron: ¿Eres tú entonces el Hijo de Dios? y él dijo: Ustedes dicen que yo soy.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
Y ellos dijeron: ¿Qué más necesitamos nosotros, testigos? tenemos las mismas palabras de su boca.

< Lucam 22 >