< Lucam 20 >
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Et responderunt se nescire unde esset.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
and the second as well.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Afterward the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn )
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
until I make your enemies your footstool.'
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”