< Lucam 2 >
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
And every man went vnto his awne citie to be taxed.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
(as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
then toke he him vp in his armes and sayde.
29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
Wich thou hast prepared before the face of all people.
32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
And she had bene a wedowe aboute. iiii. scoore and. iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
And when he was. xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
And it fortuned after. iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.