< Lucam 2 >
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
And all went to enroll themselves, every one to his own city.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.