< Lucam 19 >
1 Et ingressus perambulabat Jericho.
And having entered, he was passing through Jericho,
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
and they said, 'The Lord hath need of it;'
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.