< Lucam 19 >
1 Et ingressus perambulabat Jericho.
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
and they answered, The Lord hath need of him.
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.