< Lucam 19 >
1 Et ingressus perambulabat Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.